Società | 13 Agosto 2021

Come valutare le migliori agenzie di traduzioni

Al giorno d’oggi sono numerose le agenzie di traduzioni professionali, in grado di offrire un gran numero di servizi differenti, in moltissime combinazioni linguistiche

Tempo medio di lettura: 3 minuti

I fattori che determinano la professionalità di un’agenzia di traduzioni sono essenzialmente tre: la qualità delle traduzioni, la rapidità del servizio e le tariffe competitive. Proprio il costo e la rapidità spingono spesso le persone ad improvvisare traduzioni automatiche oppure a rivolgersi a traduttori non esperti pur di risparmiare tempo e denaro.

La qualità delle traduzioni, però non è un fattore che è possibile trascurare, specie se si tratta di tradurre documenti o testi specialistici. Al giorno d’oggi sono numerose le agenzie di traduzioni professionali, in grado di offrire un gran numero di servizi differenti, in moltissime combinazioni linguistiche. Ma come è possibile individuare l’agenzia di traduzioni giusta?

Ecco i 6 elementi da valutare.

1. Traduttori madrelingua

Innanzitutto, bisogna assicurarsi che la traduzione venga affidata ad un professionista madrelingua. Questo è il primo elemento imprescindibile, per ottenere una traduzione di qualità. Solitamente, le agenzie di traduzioni professionali collaborano con professionisti madrelingua che traducono esclusivamente verso la propria madrelingua. Questo assicura il migliore risultato, perché solo una madrelingua possiede una padronanza sufficiente della propria lingua, per tradurre senza errori o fraintendimenti. Solitamente, i traduttori non madrelingua richiedono tariffe più basse ma, spesso, a scapito della qualità e dunque dell’immagine poco seria che si trasmettere di sé.

2. Traduttori specializzati

Una buona agenzia di traduzioni sa garantire traduzioni in qualsiasi campo applicativo specialistico come, ad esempio, la medicina, la finanza, la scienza, la meccanica, l’informatica, la legge e così via. Per un’agenzia, infatti, collaborare con specialisti esperti nei vari settori è un grande punto di forza perché riesce, in questo modo, a garantire più servizi linguistici specialistici di qualità. Per tradurre in modo professionale dei documenti legali è sicuramente richiesta un’approfondita conoscenza degli ordinamenti giuridici di entrambi i Paesi (quello della lingua di partenza e quello della lingua di destinazione), conoscenze delle quali soltanto dei legali possono disporre. Solamente un esperto, infatti, sarà in grado di comprendere il significato del testo a livello professionale e di garantire la correttezza linguistica, formale, nonché stilistica, al documento finale.

3. Tariffe competitive

Il costo di una traduzione professionale è determinato innanzitutto dalla coppia linguistica richiesta, dalla lunghezza dei testi da tradurre e dal grado di difficoltà che essi implicano. Un altro fattore che può influenzare il costo di una traduzione è la tempistica di consegna richiesta. Molte agenzie offrono il servizio delle traduzioni urgenti, da consegnare in h24, servizio che, ovviamente, implica un certo costo. Per poter richiedere dei prezzi scontati è, di solito, richiesto al cliente un rapporto di continuità con l’agenzia, vincolo che presenta anche il vantaggio che tutti i testi tradotti presentano la medesima uniformità stilistico-terminologica, grazie alla creazione di mini-glossari creati ad hoc e senza costi aggiuntivi.

4. Controllo qualità e revisione

Le migliori agenzie di traduzione garantiscono, per ogni lavoro, il servizio di revisione, ovvero una verifica del controllo qualità prima della consegna della traduzione al cliente, riducendo al minimo la possibilità di errori di battitura o di comprensione. Tale operazione viene eseguita da un revisore esterno che verifica la totale rispondenza della traduzione al documento originale.

5. Riservatezza dei dati sensibili

L’agenzia di traduzione si trova spesso a maneggiare documenti contenenti dati sensibili e informazioni strettamente riservate ed è responsabilità dell’agenzia garantire il rispetto assoluto della riservatezza. Le migliori agenzie sottoscrivono un Accordo di Riservatezza (o di Non Divulgazione) con i suoi collaboratori e, se richiesto, anche con il cliente. Infine, è necessario assicurarsi che i documenti vengano eliminati dall’agenzia, su espressa richiesta del cliente, dopo la consegna della traduzione.

6. Tipologia di clienti

Valutare i clienti per cui un’agenzia di traduzioni lavora costituisce sicuramente un valido biglietto da visita. La presenza di nomi prestigiosi, di importanti multinazionali e di grossi marchi internazionali, può costituire un’ulteriore garanzia di professionalità e affidabilità. Ovviamente, questo elemento non può essere sufficiente nella scelta di un’agenzia perché ci sarà sempre bisogno di costruire un rapporto di fiducia con essa. In fin dei conti, il cliente affida i suoi documenti privati nelle mani di sconosciuti e per sentirsi sicuro, prima di affidare subito una traduzione corposa e articolata, può pensare di far tradurre una sola pagina come prova per poi giudicare se la qualità corrisponde alle promesse fatte dall’agenzia.

© Riproduzione riservata

Vuoi lasciare un commento? | 0

Lascia un commento

"Luinonotizie.it è una testata giornalistica iscritta al Registro Stampa del tribunale di Varese al n. 5/2017 in data 29/6/2017"
P.IVA: 03433740127